Уривок з роману переможця цьогорічного Букера
Розділ: Переклади 20 Oct 2008
Ми так подумали, що якось сумно писати про цьогорічного лауреата Букерівської премії, якщо сам роман-переможець – «Білий тигр» Аравінда Адіґи – до вітчизняного читача невідомо чи колись дійде. А оскільки на видавничу ситуацію вплинути ми не можемо, то вирішили просто перекласти уривок з роману, який був надрукований у Telegraph.
ПЕРША НІЧ
Вельмишановному Вену Джибао
Канцелярія прем’єр-міністра,
Пекін,
столиця волелюбного Китаю
від
«Білого тигра»
Вдумливої людини
та підприємця,
що проживає у світовому центрі технології та аутсорсингу,
Електронне місто, Фаза 1 (одразу за Гозурським шосе)
Банґалор, Індія
Вельмишановний пане Прем’єре,
Сер.
Ні ви, ні я не знаємо англійської, але деякі речі можна висловити тільки цією мовою.
Від колишньої дружини мого колишнього шефа, покійного містера Ашока, мадам Пінкі, я вивчив одну англійську фразу, і сьогодні об 11:32, десь за десять хвилин після того, як диктор оголосила по всеіндійському радіо: «Прем’єр Джибао приїжджає до Банґалору наступного тижня», – я сказав саме цю фразу.
(more…)
Не встигли ми оговтатись від метеоритної з’яви Жана-Марі Ґюстава Ле Клезіо на нашому літературному небі (до речі, про нього можна 


translitera







