Записи за тегом 'переклад'

Трапилось мені якось радянське видання “Вежі з чорного дерева” Дж. Фаулза (1986 рік, український переклад Ружицького і Стельмаха). Ось уривок (контекст: молодий художник Девід прибуває з візитом до старого, Бреслі, у якого живе дівчина на ім’я Миша/Mouse. Девід цікавиться, чого Бреслі так її прозвав)
Якусь мить старий вагався, потім вийняв з шухляди в столі аркуш паперу. [...]

Читати повністю »

 

Лавреат Нобелівської премії 2008 року та численних французьких премій, Жан-Марі Ґюстав Ле Клезіо народився 1940 року в Ніцці у родині лікаря-хірурга. Коли майбутньому письменникові було 8 років, родина переїхала до Нігерії. Мабуть, звідти автор виніс цікавість до екзотичних середовищ, яку читач помітить і в пропонованому нижче уривкові. В Африці ж автор став і білінгвом, опанувавши [...]

Читати повністю »

Цією публікацією започатковуємо рубрику перекладів із сучасної американської поезії, яку в нас так незаслужено мало знають широкі читацькі кола. Натівську експансію в царині поезії початкують троє перекладів із незвично класично-кларичного, проясненого поета, чиє ім’я з італійської можна перекласти відповідно – “радість”.

Дана Джойя (Dana Gioia, нар. 1950)
Один із найпомітніших сучасних американських поетів і критиків. Народився [...]

Читати повністю »

Кажуть, письменник — це бог (або хоча б деміург). Творення нових світів та істот передбачає відповідальність за їх долю. Що б там не писали про смерть автора і що б не означала фраза “герої книги зажили своїм життям”, ми все одно переконані, що автор має над своїми персонажами владу. Щоправда, коли поставлено останню крапку і [...]

Читати повністю »