Записи розділу 'Переклади'

Трапилось мені якось радянське видання “Вежі з чорного дерева” Дж. Фаулза (1986 рік, український переклад Ружицького і Стельмаха). Ось уривок (контекст: молодий художник Девід прибуває з візитом до старого, Бреслі, у якого живе дівчина на ім’я Миша/Mouse. Девід цікавиться, чого Бреслі так її прозвав)
Якусь мить старий вагався, потім вийняв з шухляди в столі аркуш паперу. [...]

Читати повністю »

Намагання поєднати в межах однієї фрази поняття “література” та “генетичний код” – все одно що вдосконалити ложку. Результат експерименту зазвичай перебуває в межах від “кумедно” до “ідіотизм”, зрозуміло, якщо мова не йде про список рекомендованої літератури з генетики в підручнику біології. І саме тому усі винятки особливо цікаві.
The Human Genre Project – онлайнова добірка малої, [...]

Читати повністю »

Закінчення. Початок дивіться отут.
Лавреат Нобелівської премії 2008 року та численних французьких премій, Жан-Марі Ґюстав Ле Клезіо народився 1940 року в Ніцці у родині лікаря-хірурга. Коли майбутньому письменникові було 8 років, родина переїхала до Нігерії. Мабуть, звідти автор виніс цікавість до екзотичних середовищ, яку читач помітить і в пропонованому нижче уривкові. В Африці ж автор став [...]

Читати повністю »

Юхим Юзевір, художник, поет, психолог, блоґер, книжковий вандал.

Читати повністю »

 

Лавреат Нобелівської премії 2008 року та численних французьких премій, Жан-Марі Ґюстав Ле Клезіо народився 1940 року в Ніцці у родині лікаря-хірурга. Коли майбутньому письменникові було 8 років, родина переїхала до Нігерії. Мабуть, звідти автор виніс цікавість до екзотичних середовищ, яку читач помітить і в пропонованому нижче уривкові. В Африці ж автор став і білінгвом, опанувавши [...]

Читати повністю »

Цією публікацією започатковуємо рубрику перекладів із сучасної американської поезії, яку в нас так незаслужено мало знають широкі читацькі кола. Натівську експансію в царині поезії початкують троє перекладів із незвично класично-кларичного, проясненого поета, чиє ім’я з італійської можна перекласти відповідно – “радість”.

Дана Джойя (Dana Gioia, нар. 1950)
Один із найпомітніших сучасних американських поетів і критиків. Народився [...]

Читати повністю »

Ми так подумали, що якось сумно писати про цьогорічного лауреата Букерівської премії, якщо сам роман-переможець – «Білий тигр» Аравінда Адіґи – до вітчизняного читача невідомо чи колись дійде. А оскільки на видавничу ситуацію вплинути ми не можемо, то вирішили просто перекласти уривок з роману, який був надрукований у  Telegraph.
ПЕРША НІЧ
Вельмишановному Вену  Джибао
Канцелярія прем’єр-міністра,
Пекін,
столиця волелюбного [...]

Читати повністю »