Записи розділу 'Наш арт'

Почалося все от із цієї книжки. Я взагалі люблю Кінґа (котрий Джон, а не Стівен), а Human Punk, мабуть, найкраще, що він написав. Припускаю, що російський переклад вніс у текст чимало свого, як це часто практикується, але зіпсувати таки не зміг, що й добре.

Книжку я люблю настільки, що регулярно пропоную знайомим її прочитати. Позичені книжки мені час від часу не повертають, тож я вже змирився зі зникненням та хотів купувати собі новий примірник. Аж раптом її мені повертають – ну, хай у потяганому вигляді, але книжа, підозрюю, об’їздила півсвіту, тож нарікати нема що. Правда, подерта обкладинка око не особливо тішила (вона навіть не картонна, просто паперова), але підклеїти її ніяк не доходили руки.

А тоді якось випав такий період, що я мав досхочу вільного часу та натхнення. І от що з того вийшло.

(під катом – великі фотки, зважайте)

(more…)

Читати повністю »

Нас дуже тішить, що читачі не забувають про “Трансліт” навіть під час нашої, так би мовити, творчої паузи. Особливо такі талановиті читачі, як vtilennya, авторка отаких симпатичних блокнотів. Детальніше їх роздивитись, а також переглянути інші рукотвори, можна на її особистому сайті. Ми ж сподіваємось, що відтак vtilennya час від часу буде тішити нас своїми роботами.

constellation_3 (more…)

Читати повністю »

Про сенсаційну знахідку в районі села Трипілля повідомила група українських археологів. Показані нижче артефакти переконливо свідчать про те, що давньоукраїнська писемність передувала появі шумеро-акадського клинопису, який виявився кирилицею, записаною нерозбірливим почерком.

От, приміром, як виглядає творіння відомого шумерського епічного поета Юрія Андруховича:

img_0382

(more…)

Читати повністю »

Нещодавня публікація щодо особливостей навської кухні відкрила  на Трансліті широченні двері, чи то б пак, портал,  для решти фентезійної нечисті. Якій віддавна вдається поєднати у собі колоритність і шаблонність. Пчесне місце серед шаблонних героів фентезі посідають дракони, що стійко і давно викликають симпатії авторів, замість викликати відразу і жах. Як-от, герої “Заповіднику гоблінів” Кліффорда Саймака, саги про Геральта Анджея Сапковського, вже мовчу про чудових борморських драконів.

Чим викликане таке беззастережне захоплення, науці невідомо. Чи то здобутки палеонтологів разом із творінням Спілберга зворушили серця читачів, чи то дається взнаки мода на домашніх зміючок та ігуаночок (добре, що не драконів з осторва Комодо). У будь-якім разі, фентезійний дракон із казковим, гм, “корінням” надихнув на отаке-от наслідування вітражної техніки.

Матеріали: ватман, кольорові пластикові пакети, клей “Момент”.

Дракона спочатку не видно. Але він там Є! (картинки можна клікати і збільшувати)


Читати повністю »

Наша авторка lebeda продовжує серію суперобкладинок. Ескімоські казки і зима за вікном (принаймні в киян) – суто випадковість, нічого такого не подумайте!

(more…)

Читати повністю »

Черговий “випуск” бук-арту – це спроба проілюструвати (знову вірш) безсмертне творіння Андруховича. Тобто дві строфи із безсмертного творіння. Але при тому проілюструвати так, щоби картинки не відволікали увагу від тексту.  Спочатку можна побачити лише невдало розфарбований капс:

Втім, якщо дещо збільшити початок строфи (якщо клацнути на наступні картинки, вони збільшаться;)

чи її середину:

Повністю подивитись результат співпраці “піксель-арт versus Андрухович” можна по цьому лінку (картинка велика, приблизно 1600х1600): http://translitera.org/wp-content/uploads/2008/10/5.jpg

ПС: Якщо дивитесь в Фаєрфоксі чи опері, картинку можна позбільшувати ще трошки ;)

Читати повністю »

Покетбук поезії, як і носові хустинки, помада, картка поповнення рахунку і решта мотлоху в торбі, є річчю глибоко особистою. Це не яка-небудь проза, якій достатньо назви  і автора, бажано на чорному тлі. Тому поетичні видання хочеться підроблять під себе.

Як от-наприклад, оце видання двохтисячників – «Дві тонни» видавництва «Маузер», оформлене суперово, як на мене.

І концепція гарна – якщо не обурюєшся із факту, що твою нетлєнку можна продавати тіки на вагу, значить, із тебе буде молодий український поет.

Але поетична книжка – річ особистого користування, тому заготраєм її в обкладинку і підписуєм так, як хочеться нам.

Жаданом.

Читати повністю »

Припустимо, що середній обсяг одного вірша – тисяча знаків. Тоді txt-файл із поетичним текстом займатиме один кілобайт. На стандартну CD-болванку можна записати приблизно 768000 віршів – якщо їх зберігати окремими файлами.
Тому остання робота нашої авторки lebeda вартісна насамперед раціональним використанням вільного місця.



Читати повністю »

Наш арт

Оскільки відтепер Translit – це колективний блог кількох авторів, то годилося б для початку відрекомендуватися. Отже, перший пост від авторки lebeda, а заразом і відкриття рубрики “Наш арт”. Концепція рубрики проста: замість писати про художників, роботи яких дотичні до книжкової сфери, ми пробуємо власні сили в ілюстрації, виготовленні паперу чи авторських книжок – і показуєм, що в нас виходить.

(якщо клікати, відкриються більші картинки)

Красиве і корисне (С. Жадан “Цитатник”)

На самокрутки гарно піде

Переважно демони всякі (Ю.Андрухович “Рекреації”)

Чувак на велосипеді там уже був

Якийсь механістичний функціоналізм (Л.Дереш “Поклоніння ящірці”)

Яка книжка, такий і арт

Читати повністю »