Примусова міграція
4 Sep 2008 автор: murahoid
Кажуть, письменник — це бог (або хоча б деміург). Творення нових світів та істот передбачає відповідальність за їх долю. Що б там не писали про смерть автора і що б не означала фраза “герої книги зажили своїм життям”, ми все одно переконані, що автор має над своїми персонажами владу. Щоправда, коли поставлено останню крапку і книгу здано до друку, ця влада нерідко переходить до іншого бога — перекладача. І тут починається цікаве.
Іноді нове божество проводить свої маніпуляції відносно безболісно. Але трапляється, що нещасних персонажів виривають зі звичного, затишного світу і переносять в чужий. Хоча на це можна поглянути і з іншого боку — як на можливість здійснити мандрівку з перевтіленнями. Як би там не було, ідеться про випадки, коли перекладач намагається адаптувати текст до реалій життя своїх читачів.
Особливо в цьому відношенні дісталося Алісі Льюїса Керрола. У першому російському перекладу її охрестили Сонею, однак був цей переклад таким слабким, що нічого на ньому й зупинятись. Краще перейти до версії 2.0 “Аня в країні див”, адже деміургом виступає сам Володимир Набоков. З цікавинок адаптації — перетворення Чеширського кота на… Масляничного з таким-от поясненням:
- Не всегда коту масленица, – ответила Герцогиня. – Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется.
А ось “Аліса” мовою суахілі. Сам текст зрозуміти важко, але можна помилуватися ілюстраціями.
К. Чуковський наводить як приклад невдалої адаптації баладу Вальтера Скотта, в якій в російському перекладі фігурував шотландець Яша.
Мігрант із досвідом Вінні-Пух отримав уже багато нових імен, серед них Кубусь Пухатек (Польща) і Петр Плюс (Данія).
Цікавий випадок – стаття “Одиссея и ее переводы” (середина ХІХ ст.), в якій пропонувалося перекладати поему Гомера простою селянською мовою. Автор статті (О. Сенковський, відомий також як барон Брамбеус), вочевидь, розважався як міг. У результаті мало вийти щось таке:
«Вот, дескать, о чем у меня кручинится нутро, отец наш, Жив Годочислович, высокодержавнейший! Честная нимфа Покрывалиха, которая живет, как барыня, в резных полированных хоромах, поймала бедняжку Сбегнева… тому домой к жене смерть хочется, а честная Покрывалиха настаивает — будь ей мужем! непременно!» Жив-Див поделом ей заметил: «Дитя мое, что это за речь перескочила у тебя через частокол зубов?»
Хоча реакцію сучасників на такі пропозиції можна виразити фразою “Ох і маячня”, “постмодерному” читачеві, швидше за все, захочеться охрестити цей текст стьобом.
Вам подібні локалізаційні хитрощі здаються знущанням над текстом? Максимальна наближеність до оригіналу — це теж не завжди добре. Маю на увазі сумнозвісний переклад Е. Успенським “Карлсона”. Претензій до нього може бути багато, але особисто мені досить того, що Малюк став Братиком, а фрекен Бок — домашнім Козлотуром. До оригінального тексту це значно ближче, але… ну, ви самі розумієте.




translitera








Цікаво, а що тут поганого: назвали Алісу Сонею. Але ж називаємо ми Алісу Алісою виключно за звичкою? Все одно переклад, особливо поетичних текстів багато в чому переробляє первинний текст.
Ну да, в ідеалі ми мали б її називати Еліс) Але Аліса однак більш обгрунтований варіант, ніж Соня.
Ну та я не кажу, що Соня замість Аліси – це погано by default. Просто у випадку з Сонею сам переклад, кажуть, був неякісний (перший млинець все-таки)
Непогана звичка :-) Керола Керолом ми теж називаємо за звичкою (с) mythos
як на мене, такі радикальні зміни імен-реалій у перекладах нормально вдаються лише Негребецькому. і то не завжди.
Соня замість Аліси – це таки погано. Уявляю собі переклад Остін приміром, де головну героїню звать Лізавета. Або Евмпедоклія – гарне грецьке ім”я.
Так званий творчий переклад на то і творчий, що допускати до нього варто Талантів. Ні – ТАЛАНТІВ. Всім решта – корпєть над буквальним. А потім – віддавати його ТАЛАНТАМ.